本文作者:dengyantao

物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的

dengyantao 2025-04-26 20:53:48 96
物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的摘要: 大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的問題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的解答,讓我們一起看看吧。德國(guó)的英文是Ger...

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的問題 ,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的解答,讓我們一起看看吧。

微信號(hào):13930579202
撥打電話添加微信, 全國(guó)各地回程車調(diào)度
復(fù)制微信號(hào)

物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的

  1. 德國(guó)的英文是Germany ,為什么被翻譯成“德國(guó) ”?

德國(guó)的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國(guó)”?

德國(guó)的英文是Germany,但是 ,德語的稱謂和英語的講法差別很大 。德國(guó)在德語中叫做Deutschland: 【發(fā)音】斗魚取蘭德。中國(guó)人翻譯德國(guó)的國(guó)名的時(shí)候,就是根據(jù)這個(gè)單詞來取的音譯。

Germany這個(gè)表達(dá),來自于德語的:Germania ,日耳曼尼亞,是在德國(guó)這片土地上曾經(jīng)出現(xiàn)過的一個(gè)帝國(guó),他的后人叫做日爾曼民族 ,德國(guó)人稱作:Germanen 。

這個(gè)民族的文明程度比較一般 ,只達(dá)到青銅器的水平之后就發(fā)生了分裂。其中的一部分人跑到了英國(guó)的島嶼上,變成了英國(guó)人,也就是說英國(guó)人實(shí)際上也是當(dāng)時(shí)日耳曼民族的一部分。

日耳曼民族肯定是不能和現(xiàn)在的德國(guó)人畫等號(hào)的 。德國(guó)人自己的歷史學(xué)家都非常反對(duì)政治人物濫用日耳曼民族這個(gè)稱謂來稱呼自己。日爾曼民族除了包括德國(guó)以外 ,還包括了荷蘭人以及北歐的一些國(guó)家的人群。涉及到的日爾曼語系還是非常廣泛的 。

大部分的國(guó)家稱呼德國(guó)都還是非常正常的用Deutschland這個(gè)詞。但是,英國(guó)用德國(guó)人祖先的稱謂去稱呼他們的國(guó)家,實(shí)際上是有一定的貶低意味在里面的。

這就好像俄羅斯人稱呼中國(guó)人是契丹人 ,或者日本人把中國(guó)人叫做支那人一樣,會(huì)讓你心里面感覺到不舒服 。用你祖先的名字來定義你的稱謂,讓人感覺你是一個(gè)野蠻的民族 。

但是 ,德國(guó)連續(xù)兩次大戰(zhàn)都是戰(zhàn)敗國(guó),因此對(duì)于自己的稱謂是沒有辦法做出任何的改變的。好在在英語的字典里面,沒有把任何關(guān)于貶低的意味寫在 Germany這個(gè)單詞的解釋之中。

其實(shí)很類似的地方 ,還有英國(guó)人對(duì)于荷蘭人的稱呼,比如叫別人叫Dutch man 或者Dutchman 。人家荷蘭人實(shí)際上稱呼自己是:Netherlander 尼德蘭人。荷蘭人也不希望自己國(guó)家的名稱叫做Holland,他們希望叫做Netherland。荷蘭不是戰(zhàn)敗國(guó) ,所以他就比較硬氣 ,想改名字,抗議一下就改過來了 。

中國(guó)對(duì)外國(guó)向來都比較友好,翻譯別國(guó)名稱的時(shí)候都是按照漂亮的翻。在選擇翻譯的時(shí)候就直接選擇了德國(guó)人自己喜歡的名字 ,用上我們中國(guó)傳統(tǒng)文字中非常漂亮的“德”字來命名。這樣漂亮的翻譯被德國(guó)人知道以后,德國(guó)人也覺得非常的驚訝 。

我曾經(jīng)跟德國(guó)人翻譯過中國(guó)對(duì)各個(gè)國(guó)家名稱的翻譯。當(dāng)?shù)聡?guó)人聽到我們中國(guó)人管USA——美國(guó)叫美麗之國(guó)的時(shí)候。幾乎所有的德國(guó)人都表示反對(duì) 。很多德國(guó)人都說,應(yīng)當(dāng)把美國(guó)叫做fat land肥胖之國(guó)。

其實(shí) ,德國(guó)如果在英語中用正統(tǒng)的德語名稱,在讀寫上,也不會(huì)有任何的違和感。從這個(gè)事情我們就可以體會(huì)到 ,一個(gè)國(guó)家如果不夠強(qiáng)大,連自己國(guó)家的翻譯都不能夠左右 。

比較可惜的就是,就連現(xiàn)在已經(jīng)步入老年的德國(guó)人 ,他們已經(jīng)在美國(guó)影響的教育之下,完全感受不到Germany這個(gè)稱謂有什么輕蔑之處了 。所以,談到Made in Germany這個(gè)表達(dá)的時(shí)候 ,他們還是會(huì)很自豪的。

從德國(guó)的教訓(xùn) ,中國(guó)人應(yīng)該知道主權(quán)的重要性,也要知道國(guó)力強(qiáng)大的重要性,只有在世界上各個(gè)方面你都做到強(qiáng)大 ,你才能夠轉(zhuǎn)變其他民族對(duì)你的歧視。一個(gè)國(guó)家只有強(qiáng)大了他的文化才能夠走得出去 。只有文化走出去了,其他國(guó)家對(duì)你的宣傳才會(huì)更加的正面。

其實(shí)中國(guó)的翻譯China也不好,你不改 ,日本人永遠(yuǎn)都叫你“支那 ”因?yàn)槟鞘荂hina的音譯。哪天中國(guó)強(qiáng)大了,能夠用上Rich of the Middle這個(gè)雅稱,那就厲害了 。德國(guó)人在稱呼中國(guó)人時(shí)還是有友好的時(shí)候 ,畢竟禮尚往來,他們也會(huì)在科普書籍中稱中國(guó)“Reich der Mittel”意思就是:Rich of the Middle 中央帝國(guó),也就是中國(guó)。

因?yàn)槟憧吹降牡聡?guó)的英語翻譯 ,不是德語翻譯。德語中,德國(guó)的發(fā)音更接近“德意志” 。

一個(gè)詞語被多種語言翻譯來翻譯,最后與原來的發(fā)音就會(huì)相去甚遠(yuǎn)。比方說 ,中國(guó) ,在英語中翻譯為“秦 ”,秦始皇的“秦”,chin ,China。結(jié)果以前日語沿用英語翻譯,變成了chi,na,“支那” 。

大家都沒回答到點(diǎn)子上 ,首先,當(dāng)然是來自Deutsch,其次 ,它為何翻成德意志呢?本身并無問題,問題出在大家都想當(dāng)然地用普通話發(fā)這三字的音了,事實(shí)上清未殖民時(shí) ,外語首先在廣東引入,是用粵語來發(fā)音并翻譯的,而普通話是在民國(guó)才定下來的 ,原翻譯用習(xí)慣了就沿用了 ,大家用粵語讀德意志是否和外語發(fā)音一致呢。哈哈。

謝邀,是語言不同啊 。

村里有一個(gè)人,叫王二 ,可惜你不認(rèn)識(shí)他啊,你是問他自己叫什么還是問他的鄰居“他叫什么? ”

如果你問他自己,他會(huì)和你說他叫“王二” ,但如果你問他的鄰居,他的鄰居可能會(huì)和你說這家伙叫“二蛋子” 。

德國(guó)叫啥名字當(dāng)時(shí)顯然是直接問的德國(guó)人。從德語“Deutschland ”(音:嘚吃爛涕)這個(gè)詞來的。而且當(dāng)年大清帝國(guó)的舔狗們太愛洋人了,就將“嘚吃爛涕 ”這個(gè)發(fā)音配上了一個(gè)高大上的名字叫做“德意志” ,簡(jiǎn)稱“德國(guó)” 。

而德國(guó)的鄰居其實(shí)是將德國(guó)叫做“Germany ”(音:這么膩)的。Germany這個(gè)詞是來自于日耳曼人,是英國(guó)和德國(guó)的早死了鄰居拉丁人的叫法“Germani”(音:隔日馬膩)。歐洲的方言啊,會(huì)折磨死人的 。

類似于什么 德意志、法蘭西、英吉利 、美利堅(jiān) ,其實(shí)都是咱們自己的叫法,替人家討個(gè)口彩,類似于 全聚德、東來順一樣的招牌字號(hào)的說法。

物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的

其實(shí) ,德國(guó)這個(gè)名字在早期清朝還有別的叫法 ,就有點(diǎn)不雅了,叫做“邪馬尼國(guó)”。但這種叫法多見于廣東那邊,主要還是當(dāng)年廣東人是聽信了王二的鄰居的叫法從Germany這個(gè)詞來的 。廣東的粵語Ger這個(gè)音發(fā)成了“邪 ”于是就叫人家日耳曼人“邪馬尼”了。類似的還有丹麥被叫做“嗹馬國(guó)”。

這是因?yàn)楫?dāng)年丹麥的國(guó)徽 ,上面看到了很多藍(lán)色龍連在一起的樣子,于是就近似的將人家丹麥Kongeriget Danmark的名字叫做“口連馬國(guó) ”(嗹馬國(guó))了 。

一言以蔽之,崇洋早從翻譯始。

對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家的崇拜 ,從對(duì)其國(guó)名的翻譯就可以看出。

德國(guó),道德之國(guó)也 。

法國(guó),法律之國(guó)也 。

英國(guó) ,花之國(guó)也。

美國(guó),美之國(guó)也。

若說是“信達(dá)雅”的翻譯原則使然,為什么很多小國(guó)的名字卻很俗?

柬埔寨 ,看上去像個(gè)小村子 。

老撾,老,還要打?

新加坡 ,是哪的山坡?

不丹 ,你怎么知道人家永遠(yuǎn)不紅?

阿富汗,啊,你汗多 ,哈哈哈哈

這都是些啥名字?

我覺得應(yīng)該一視同仁,比如:

美國(guó),叫煤里撿

英國(guó) ,大不咧咧顛

法國(guó),發(fā)亂兮

德國(guó),得癔治

……

這樣也可以呀 ,你覺得呢?

到此,以上就是小編對(duì)于物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于物流貨運(yùn)公司怎么翻譯英文的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。

文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:dengyantao本文地址:http://m.siwei123.cn/djys/41013.html發(fā)布于 2025-04-26 20:53:48
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處遷安貨運(yùn)大件運(yùn)輸:如何選擇靠譜的運(yùn)輸公司?看這5點(diǎn)

閱讀
分享